Le Ditanyè
Le Ditanyè (ya jî Une seule nuit ya L'Hymne de la victoire) ji salê 1984 de sirûda neteweyî yê Burkîna Faso ye. Gotarê xwe ji wezîrê Thomas Sankara ye.
Sirûd bi fransî[biguhêre | çavkaniyê biguhêre]
1.
- Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
- La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
- Contre la cynique malice métamorphosée
- En néocolonialisme et ses petits servants locaux
- Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
- Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
- Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.
Refrain:
- Et une seule nuit a rassemblée en elle
- L'histoire de tout un peuple.
- Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
- Vers l'horizon du bonheur.
- Une seule nuit a réconcilié notre peuple
- Avec tous les peuples du monde,
- A la conquête de la liberté et du progrès
- La patrie ou la mort, nous vaincrons.
2.
- Nourris à la source vive de la révolution,
- Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
- Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
- N'avaient pas que les armes à la main mais aussi et surtout
- La flamme au coeur pour légitimement libérer
- Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui,
- Cà et là en polluaient l'âme sucrée
- De l'indépendance de la souveraineté
3.
- Et séant désormais en sa dignité recouvrée
- L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité
- Le peuple de Burkina chante un hymne à la victoire
- A la gloire du travail libérateur, émancipateur
- A bas l'exploitation de l'homme par l'homme,
- Hé ! en avant pour le bonheur de tout homme
- Par tous les hommes aujourd'hui et demain
- Par tous les hommes ici et pour toujours.
4.
- Révolution populaire nôtre, sève nourricière
- Maternité immortelle de progrès à visage d'homme
- Foyer éternel de démocratie consensuelle
- Où enfin l'identité nationale a droit de cité
- Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers
- Et où des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
- Mûrissent partout les moissons des veux patriotiques
- Brillent les soleils infinis de joie.
Bi zimanê moore[biguhêre | çavkaniyê biguhêre]
I
Burkĩmbã pĩnd n kisga wõrbo la yãnde hal yʋʋm tusri
B kisga fãadbã sẽn yi yɩɩga hal yʋʋm koabga, n wa ne yembdo,
B tõdga sɩlem-wɛɛgã sẽn toeeme, n lebg yaoolem yembdo
B kisga sɩlem-wɛɛgã yembdooh ne a tẽng-n-tɛɛndbã fãa gilli.
Wʋsg n bas raoodo, la kẽer me sɩd zãgsame,
La pãn-kongrã, la tõogrã, la tʋʋlgã kaagre,
Zɩɩmã raagre kenga d nin-buiidã pelse
La b paasa b raoodo n leb n zẽk b burkĩndi.
Reesgo I:
La yʋng a ye tãa, a ye tãa,
Kʋmba nin-buiidã vɩɩm kibare,
La yʋng a ye tãa bal pʋgẽ waa, tɩlgre sor pakame
Tɩ b rɩk n babsd vɩ-noogo,
Yʋng a ye lagma tõnd nin-buiidã
Ne nin-buiidã sẽn be dũni wã fãa pʋgẽ
N baood tɩlgre la paoongo, ne b sũurã fãa
Kall tɩ d tõoge, ba d na n ki d tẽng yĩnga!
Wergera kurdî[biguhêre | çavkaniyê biguhêre]
![]() |