Here naverokê

Çîroka Schleicherê

Ji Wîkîpediya, ensîklopediya azad.

Çîroka Schleicherê nivîseke versiyonekê ku ji nû ve hatiye çêkirin, ya zimanê proto-hind-ewropî ye, ku ji hêla August Schleicher ve di 1868 de hatiye weşandin. Schleicher pisporê yekem bû ku nivîsek bi zimanê proto-hind-ewropî nivîsiye. Çîrok bi sernavê Avis akvāsas ka ye.

Schleicher (1868)

[biguhêre | çavkaniyê biguhêre]

Avis akvāsas ka.

Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam.

Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti.

Tat kukruvants avis agram ā bhugat.

Wergera almanî ya Schleicher

[biguhêre | çavkaniyê biguhêre]

[Das] schaf und [die] rosse.

[Ein] schaf, [auf] welchem wolle nicht war (ein geschorenes schaf) sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, das [eine] große last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf sprach [zu den] rossen: [Das] herz wird beengt [in] mir (es tut mir herzlich leid), sehend [den] menschen [die] rosse treibend. [Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird beengt [in den] gesehen-habenden (es tut uns herzlich leid, da wir wissen): [der] mensch, [der] herr macht [die] wolle [der] schafe [zu einem] warmen kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch schlechter als den rossen). Dies gehört-habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld (es machte sich aus dem staube).

Wergera kurmancî

[biguhêre | çavkaniyê biguhêre]

Mî û Hespan

Mi(yekê), kê hirî (lê) tune ye, hesp dîtin, (yek) erebane(yeke) giran dikêşe, (yek) (barekî) mezin bar dike, (yek) mêr(ekî) bi lez hildigire. Miyê (ji) hespan (re) got: "Dilê min teng dibe, mêr hespan siwar dikin, bibînim". Hespan got "Miyê, guhê xwe bide, dilên me teng dibin dema em vê bibînin: mêr, xwedan, hiriya miyê jê re bike cilê germ. Û pezê hiriya wan tune ye". (Gava ku) ew bihîst, mî reviya (ber bi) zeviyê.

http://germanistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/inst_germanistik/Textarchiv/VO_M1__M4__M5/VO_Sprachgeschichte_01/WS_09_-_Schrodt/Indogermanische_Fabel.pdf