Sî û Sê Gulle (helbest)
Xuyakirin
Sî û Sê Gulle (tr:33 kurşun) helbesteke Ahmed Arîf ser bûyêra 33 gule ye. Ji aliyê Jiyan Alpîranî hat wergerandin bi kurdî.
1
Ev çiya çiyayê Mengenê ye Dema şefeq li Wanê davêje Ev çiya çêlikê Nemrûdê ye Dema şefeq li hember Nemrûdê davêje. Aliyekî te aşîtê digire, asoyê Qefqasê ye Aliyekî te sijde milkê ecem e. Li bilindahiyan bîsmilikên cemedê, Li ser avan kevokên revok, Keriyên xezalan, Û refên kewan…
Mêrxasî nayê înkarkirin Ji hezar salan vir de, kurên vê dere Di şerê yeko-yek de têk neçûn Were, em ji ku xeberê bidin Ev ne fefê qulingan e Di asîmanan de koma stêrkan nîn e Dilê bi sî û sê gule Sî û sê kaniyên xwîne Naherike, Bûye gol li vî çiyayî
2
Ji bin kaş kêrgûyek rabû Pişt belek, Zik çîl-spî Kêrgûyekî belengaz, ducan û çiyayî Dil di dev de, wisa reben Mirov tînê tobê Tenha, tenha bûn dem Berbangek bê qisûr û tezî-rût bû.
Nihêrî; ji sî û sêyan yek Di zik de valahiya giran a birçîbûnê Por û rih bihostek, Di pêsîrê de spî, Nihêrî mêrxasek dest girêdaye Dil dojeh Geh li kêrgûya belengaz Geh li pişt xwe.
Filînta wî ya delal hate bîra wî, A ku di bin balîfa wî de xeyidiye, Hat bîra wî caniya ku ji deşta Herranê anîbû Bijû bi morîye hişîn, Enîbeş Sê pehnî spî, Beza wî tolaz, reqsok, Mehîna kumêt û seklawî. Çawa firiyabûn li ber Xozatê!
Niha, aha bêçar û girêdayî, Aha, li paş wî lûleyek sar nebûya Dikaribû xwe bisiparta bilindahiyan… Ev çiya, çiyayên bira, qedirzan bûn, Pêşî xwedê, van destan mirov nade fedîkirin, Van destên hoste ku, Ariya cixara pêketî, Zimanê margîskê En ku li ber tavê wekî çetel diçûrise Bi gula yekemîn difirand…
Ev çav, tu carî neketin dafikan Van çavên wî yên ku, Qîyameta geliyên li benda aşîtan, Xayîntiya nermok û bi berf A hendefan, Ji berê de dizanibû …
Bêçare Ew ê bihata kuştin Ferman hatibû dayin, Êdi bila çavên wî marûmorên kor, Dilê wi, teyrên berata bixwara...
3
Hatime kuştin Di dema nimêja sibê de Li gelîyekî xip û xalî yên çiyan Vedizelim Di nava xwînê de û dip û dirêj...
Hatime kuştin Xewnen min, ji şevan tarîtir Kesekî ji xêrê re şîrove ki dernakeve Canê min distînin, bê ecel Nikarim di pirtûkan de bi cih bikim Paşakî şîfre daye Hatime kuştin bê dad û bê pirs.
Kirîvo, eynî wiha binivise rewşa min Dibê ku wekî qilûlik zanîn Ev ne çiçikên gulî ne Guleyên domdomê ne Ên ku wesle-wesle di devê min da...
4
Fermana kuştinê bi cih anîn, Mija hêşin a çiyan Û bayê sibê yê tevlixew Di xwînê da lewitandin. Dû ra li wir tifing daçikandin Hêdî-hêdî li paşilên me Sekirin, Serûbinkirin. Şutika min a sor ji qumaşe kîrmanşah ê, Tizbî û qutiya min girtin û çûn Hemû jî dîyarî bûn ji warên Ecem...
Kirîvê hevin , birayên hevin em, em bi xwîne hev ra girêdayîne Bi gund û êl ên himber va Bi sedan sala me qîz danên hev û qîz ji hev girtine, Ciranên hevin em rû bi rû Tev li hev dibin mirîşkên me Ji nezaniyê nîne, Ji xizanîyê Em dilgerm nebûne li pasportê Ewê tewana sebebê qetla me Êdi navê me derdikeve bi keleşiyê, Mişextvanîye, Rêbirîye, Xayîniyê...
Kirîvo, eynî wiha binivisîne rewşa min Dibê ku qilûlik werê zanîn Çiçikên gul nînê Gulleyên domdomê ye Ên ku wesle-wesle di devê min da...
5
Lêxin lawo, Lêxin , Ez bi hêsanî namirim. Di kuçik da bûyê arî tirafa min, Di hundirê min da gotinên min heye Ji rewşzanan ra. Bavê min çavên xwe dan li ber Rihayê Û sê birayên xwe jî Sê serwiyên nazenîn, Sê perçên çiya ku hîn ji emrê xwe têrnebuyi. Ji bircan, ji qûçan, ji minaran Kirîv, meriv û Zaroyên çîyan Dema ku li hember dorpêçkirina Fransiz şer dikirin.
Xalê min ê piçûk Nezif Ku hîn simêla wî nû derketî, Cindî, Sivik Siwarekî baş bû Gotiye lêxin birano Roja namûsê ye Û hespa xwe rakirîye ser piyan.
Kirîvo, eynî wiha binivisîne rewşa min Dibê ku qilûlik werê zanîn Çiçikên gul nîn e Gulleyên domdomê ye Ên ku wesle-wesle di devê min da...
Ev gotara kurt şitlekê ye. Heke tu bixwazî berfireh bikî pê li biguhêre bike. (Çawa?) |