Gotûbêj:Ptolemaîos I Sotêr

Naverokên rûpelê bi zimanên din nayê destekkirin.
Ji Wîkîpediya, ensîklopediya azad.

Silav MikaelF Why "Ptolemeyos", "ptolemeyî"? There is no "y" in "Ptolemaîos". The name has three separate vowels sounds at the end: a-i-os. None of them is "y" or "e". "Ptolemaios" or "Ptolemaîos" is best. "Ptolemeyî" is bizarre: the name is Ptolemaïkḕ basileía: "Ptolemaic Kingdom". GPinkerton (gotûbêj) 22:05, 15 nîsan 2021 (UTC)[bersiv bide]

Silav MikaelF ?? This is even worse! "Ptolemey" is just a mispelling of the English word "Ptolemy" isn't it? The name is Ptolemaîos. "Ptolemy" is only in English ("Ptolémée" in French). But the name in Greek is Ptolemaîos and in Latin is "Ptolemaeus". There is no "Y"!. Even Betlemyûs is better that "Ptolemey", even though it's a translation via Arabic/Turkish (no "P" in Arabic/Ottoman script, so "B" is used instead ...). "Ptolemaios" or "Ptolemaîos" is best. GPinkerton (gotûbêj) 12:53, 16 nîsan 2021 (UTC)[bersiv bide]
@GPinkerton: you do not have to lesson me how or not how to write in Kurdish. Neither is ptolemeyî (adjective) bizarre or Ptolemey (name) "even worse" and a mispelling of the English word. Ptolemy is bizarre! It is up to the users of the Kurdish language to tell if this feels OK or not, also, users in Wikipedia are encouraged to be bold and brave. I am a bold user, but in the end eventually we come to a mutual agreement about new names and concepts. Ask a few Kurds from Turkey, Syria, Armenia, Iran or Iraq how they would say. For me personally, Ptolemey and ptolemeyî are fine, if there is no consensus about this, then we can always change it. --MikaelF (gotûbêj) 16:01, 16 nîsan 2021 (UTC)[bersiv bide]
@GPinkerton: yes, maybe Betlemyûs and betlemyûsî (adj) are better, it's Arabic. Thank you for taking interest in the matter. Qewet be! --MikaelF (gotûbêj) 16:09, 16 nîsan 2021 (UTC)[bersiv bide]
Silav MikaelF Look, in this article here "Ptolemaikî" "Ptolemeus V" and "Xanedaniya Ptolemaîk" are all used, so that's what I used, except Ptolemaios instead of "Ptolemeus". ("Ptolemaios" is Greek but "Ptolemeus" is the American version of Latin "Ptolemaeus"!). ("Ptolemy" is also used once.) Now, for the philosopher, his works were translated into Arabic and other languages long ago (even in English, his books have Arabic names, like "Almagest"), so its reasonable to use that name. It would be strange to change every name "Ptolemaîos" into "Betlemyûs" for every ancient Greek person with that name (there's also the female version of the same name), so, in general, a close transliteration of the Greek name should be best. "Pt" is impossible to write in Arabic, so various compromises were used, but for the Latin alphabet, it can be written (even though it's difficult to pronounce in many languages - the "P" is silent in the English "Ptolemy"), and I think it should. GPinkerton (gotûbêj) 16:25, 16 nîsan 2021 (UTC)[bersiv bide]
@MikaelF: Spas! For questions like this, it's good to look at the German Wikipedia (rather than French, Italian, or English) for guidance on how ancient Greek, Latin, and other ancient names can be written in Latin alphabets. The German spellings of many Greek names are closer to Greek than are the traditional English or French versions (like de:Ptolemaios I.). There're also often closer to Kurdish, like de:Herakleios (the Greek version) vs en:Heraclius (the Latin version). GPinkerton (gotûbêj) 17:22, 16 nîsan 2021 (UTC)[bersiv bide]