Gotûbêj:Tûkudîdes
Xuyakirin
Ev rûpela gotûbêjê ji bo nîqaşên li ser pêşvexistina Tûkudîdes e. Ev ne forumek e ku li ser mijara gotarê nîqaşên gelemper li dar bixin. |
Polîtîkayên gotaran
|
Çavkaniyê lê bigere: Google (kitêb · nûçe · zanyarî · wêneyên azad · WP çavk) · JSTOR · NYT · Kitêbxaneya WPyê |
Ev level-4 gotara bingehîn li gorî mîzana Wîkîpediyayê ya nirxandina naverokan wekî sinifa Şitil hatiye sinifandin. |
Silav MikaelF: bi yewnaniya kevn: ου="û" an "ou", bi yewnaniya kevn: υ = "u", ne "î". bi yewnaniya kevn: η = (ē). bi yewnaniya kevn: ί = "i" ne "î". "Thûkudides" an "Thûkudidês"? GPinkerton (gotûbêj) 18:42, 2 hezîran 2021 (UTC)
- @MikaelF: ?? Tukîdîdes? GPinkerton (gotûbêj) 21:43, 3 hezîran 2021 (UTC)
- bi IPA: tʰoː.kyː.dí.dɛːs (Θουκυδίδης/Thucydides) = bi kurdi "Thukûdides" (an "Thuküdides" an "Tukûdides"). Nave bi yewnaniya kevn: θεός, lat. theós + bi yewnaniya kevn: κῦδος, lat. kûdos. υ/y≠î! GPinkerton (gotûbêj) 22:01, 3 hezîran 2021 (UTC)
- @GPinkerton: In Soranî, Persian, and Kirmancki, you have Tusîdîd, Tukîdîd; Kurds in Armenia and Russia are probably saying Fukîdîd. So why do you try to impose this artificial form "Tûkudîdes"? --MikaelF (gotûbêj) 14:25, 4 hezîran 2021 (UTC)
- "Tusîdîd" is transliterated through Arabic script, into which Θουκυδίδης or Thucydides has been (badly) transliterated. "Tûkudîdes" or "Thûkudîdes" or "Tûkudides" are all transliterations of the Greek name in the Greek alphabet into the Kurdish alphabet in Latin script. What's Kurdish for en:Chinese whispers (the concept of errors increasing the more times something is transferred/translated/transliterated)? We have William Shakespeare not Wilîyam Şeixspîr. For ancient Greeks and Romans it should be the same. Greek κ (an ancient Latin "c") is never "s", always "k"; ancient Greek υ in Kurdish alphabet is not "î" but "u" (in ancient Latin, this sound is written "y"). (Modern Greek is different again.) Using "F" for Greek Θ is a Russian-language/Cyrillic alphabet transliteration: compare ancient Latin "Theodorus" with Russian "Феодор"[Feodor], both from Greek "Θεόδωρος". I don't think there is a reason to copy the limitations of transliterating Greek into Cyrillic or Arabic and then into Kurdish Latin script. A direct transliteration to Kurdish from ancient Greek is simpler. GPinkerton (gotûbêj) 14:52, 4 hezîran 2021 (UTC)
- @GPinkerton: In Soranî, Persian, and Kirmancki, you have Tusîdîd, Tukîdîd; Kurds in Armenia and Russia are probably saying Fukîdîd. So why do you try to impose this artificial form "Tûkudîdes"? --MikaelF (gotûbêj) 14:25, 4 hezîran 2021 (UTC)